ハートたち(複数ハート) 実は、英語は全くダメなので、ある方に翻訳をお願いしています。前回もお願いしました。微妙な言い回しなど誤解があるといけないので。結果的に、お手間を無駄にさせずに済んで良かったです(*^^)v でも、自分で何の努力もせずに人様をあてにする、というのは私が最も恥とするところであります。いえ、そんなことしたら人として最低ですね。それで先ず自分なりに最大限の努力をいたしました。 .." />

2010年07月28日

な、な、なんと、インドの娘さんから返事が来ました

旅行の際の写真をお送りしてから既に4ヶ月経っていますので、もう諦めていましたが、なんと昨日、私のPCと携帯、両方のアドレス宛に同じ文章でインドの娘さんからメール(英語)が届きました揺れるハートハートたち(複数ハート)

実は、英語は全くダメなので、ある方に翻訳をお願いしています。前回もお願いしました。微妙な言い回しなど誤解があるといけないので。結果的に、お手間を無駄にさせずに済んで良かったです(*^^)v

でも、自分で何の努力もせずに人様をあてにする、というのは私が最も恥とするところであります。いえ、そんなことしたら人として最低ですね。それで先ず自分なりに最大限の努力をいたしました。




えっと、PCの翻訳機能を使って・・・(おい!あせあせ(飛び散る汗)


おおよその感じはつかめました。なんか・・・、フラれたみたいがく〜(落胆した顔)


で、翻訳された文章が以下であります。(固有名詞は伏字)


親愛なる◎◎さま

すべてがきめ細かにむこうに行く予定であることを願っています。
How are you.Remember、私、私たちがホテル◎◎◎◎(インド)で会った◎◎◎◎そして

この急使、私、映画返答しないように、あなたがuptillするのが残念なalso.Extremelyにもかかわらず、i

そして、我が家に行った、接合されて、uが私に送った素晴らしい映画のためにたいへんあなたをホテルの数日の後部とrecieved ur courier.Thank第支持してください、大きさ

私のためにまだuptillを覚えているとき、ありがとうございます。 私もあなたのためにuptill toda yを覚えている、あなたが私たちのホテルのwonderfullお客様であったので、私の一生涯の間、あなたを第覚えるでしょう。
私の研究と共にあなたの国の不-まさしくそのthankfull fo r不-それが私がもうあなたの国に行くのが、可能でないあなたに言うために非常に悪いそれにもかかわらず、不-感じの走行に来る招待を私にくださった、賃仕事の私だけが不-あなたの国の不-definetelyに来るときはいつも、あなたに知らせるあなたを第保証します。
あなたがindiaに戻るのを待っています。
そして、再びuptillにまだ返答していなくて、すみません。
絶望的に待って、返答してください。
奥様にもよろしく伝えてください、私の側から彼女がgoodluckであることを第願ってください。
Both Please Replyはあなたのためにいなくて寂しいです。

◎◎◎◎




Ю#$ждЯШ*ёЙБ∞・・・・・・・ふらふら


そして、我が家に行った、接合されて、

絶望的に待って、返答してください。

あなたのためにいなくて寂しいです。

う〜ん・・・・・???、

泣かせるではありませんか(何が?、という突っ込みは無しねたらーっ(汗)


私の目に狂いはなかった。やはり凄く優しい女性だったようですね。

再度丁寧にお誘いすれば、もしかして、ということもあるかも知れません。私のお誘いが「言ってみただけ」にならないよう、彼女の心情や状況に配慮しつつ再度メールしてみたいと思います。また翻訳をお願いすることになりますが、と言うか既に即行で依頼しました^_^;


そうだ・・・、今度の正月、親友と「東南アジアに行こう」と話していましたが、もう少し西の方、そう、インドで決定です。もし友人が「わしゃあ、そんな遠いとこ、行きたないがん」と抵抗したら絶交です。高校時代、一緒に文化祭の準備をした仲間を裏切るような奴は友だちではありません。否も応もありません。俺が行く、と言ったら行くんです。今は、ハロン湾もアンコールワットも吹っ飛んでいますわーい(嬉しい顔)


まあ、それは冗談ですが、メールを頂けて、凄くホッとしています。写真が届いたことも確認できたもので。

今後は、ゆっくりとゆっくりと、自然の成り行き次第ですねるんるん

可能性としては低いかと存じますが、もしももしも、先々来日が実現したなら、以前の記事の際にお声を掛けてくださったすいしょうさん、必ずご連絡いたしますので宜しくお願いしますね。

でもって、とにかく失礼がないよう、そして私が再びインドを旅することがあったなら、気持ちよくそのホテルを使わせて頂けるよう充分な配慮をしたいと思っています。今度はブラックにならないように(爆)





posted by poohpapa at 05:42| Comment(6) | 旅行・地域 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんにちは。
自動翻訳、笑えますね。
若干スペルミスもあるようで、余計変になっていますね。。。

どちらの自動翻訳か分かりませんが、infoseekの自動翻訳は結構優秀ですよ。

もしまだだったらお試しください。
http://translation.infoseek.co.jp/
Posted by じゅ at 2010年07月28日 09:37
じゅさん、こんにちは

情報、有り難うございます。早速「お気に入り」に登録します。まあ、所詮は便宜的に付いている機能でして、人間が直接対面して話していても誤解が生じるくらいなので、頼り切ってはイケナイんですね。

それにしても、

「そして、我が家に行った、接合されて、」って・・・、

そんなことあったっけ??、と思ってしまいました。危ない危ない(爆)

娘さんが言葉を選びながら慎重にメールしてくださったのが伝わってきて、とても感激しています。

そうだ、また知らない国へ旅に出よう・・・(*^^)v
Posted by poohpapa at 2010年07月28日 09:53
接合されて・・・まで読みました。
いったいインドまで行って何をしてきたんですか。
まったく。(笑)
Posted by けろけろ at 2010年07月28日 11:29
けろけろさん、こんにちは

途中で読むのヤメんなよ、もう(*^^)v

彼女が来日したならけろけろさんにも紹介しようと思ってたんですが、このコメントで気が変わりました。悪しからず(ぷっ)
Posted by poohpapa at 2010年07月28日 12:24
ご無沙汰しています。久しぶりの書き込みです。
結構読者さんが多そうなこちらのブログなら、原文のまま公開しても、意外とコメント欄で翻訳してくれる方が出るかも!?と思ったりして読んでいました。
それにしても、「接合」に「絶望」で「寂しい」ですか。
仕事柄、英文を読む機会が多い(しかも誤字脱字のある)ので、原文を公開してもらえれば、poohpapaさんに知らせずにムフムフしながら読めたのに、とちょっと思ったりしました。
それではこの辺で。
Posted by waiai at 2010年07月29日 00:11
waiaiさん、おはようございます

そうなんですよね、私も迷ったのですが、でも、外国の人からであって機械的に翻訳した「半分意味不明」の内容でさえ、人様から頂いたメールを公開してしまって良いものか、と思いましたので、思い留まりました。

それに、いろんな訳が登場しても困りますし・・・(*^^)v

万一、「あなた」「私の家」「泊まった」「接合して」「嬉しかった」「また」「したい」「待っています」なんて単語で繋がってしまったら大変です。そういうのを喜ぶ人、大勢いそうだし^_^;

実は、ある方(外資系大企業の管理職の方で、非常にお忙しい方)に翻訳をお願いしてまして、昨日、もう返信を頂きました(早っ!)

それは後日記事にさせて頂くかも知れませんが、インドの娘さんの気配りには感激しました。私が思っていた以上に聡明で素晴らしい人でした。なので、私もそれなりに充分な配慮をして返信させて頂かなければ、と思っている次第です。

これが「インドの娘さん」でとても残念に思います。と言いますのも、日本の若い女性に失礼ですが、今の若い日本人女性でこれほどのメール(文章)が書ける人、そうはいないでしょうから。ほとんど「戦前の日本人女性の気配り」なんです。

ま、文章力でなく、むしろハートの問題、なんでしょうね。

さすがに、若くしてコンシェルジュを任されるだけのことはあります。日本でなくても、そういう若い人がいる、ということは(大げさな話でなく)人類の将来に希望が持てますね。

おかげさまで、とても幸せな気分になれました♪

Posted by poohpapa at 2010年07月29日 07:08
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]